Globosfera: La mayoría siempre tiene la razón? } -->

Sitio algo lento en Cargar.Aprovechemos para ejercitar el Sano Arte de la Paciencia.El mundo no se hizo en un dia.Lo Bueno Tarda,pero llega.Piano piano no son dos pianos.Ohm.Spyware free analyzed by nothing,tendrás que confiar en mi palabra.Espero te sea útil su contenido.Buena Lectura!

Articulos del blog

Mis Videos 1

Mis Videos 2

Mis Fotos 1

Mis Fotos 2

Mis Covers en video

Mi Radio Online

Mis Covers de Canciones Audio 1

Mis Covers de Canciones Audio 2

Televisión: Mi Trabajo y mi Vocación

Customizable y tuneable: No te gusta la imagen de fondo? Cambiála por el color que prefieras:

Customizable y tuneable: No te gusta la imagen de fondo? Cambiála por el color que prefieras:

Google Translate

Algunas frases al azar.Verás una distinta cada vez que entres:

viernes, 2 de octubre de 2015

La mayoría siempre tiene la razón?


Encontré casi a la vez estos dos materiales y hallo conexión entre ellos, asi que van juntos:




Extracto sobre escritura en general y lenguaje político, y el ensayo completo de lectura relevante para cualquiera que pretenda escribir bien y con propiedad si se es objetivo, independiente y bienintencionado:

"Se abusa asimismo de muchos términos políticos. El término fascismo hoy no tiene ningún significado excepto en cuanto significa "algo no deseable".
Las palabras democracia, socialismo, libertad, patriótico, realista, justicia tienen varios significados diferentes que no se pueden reconciliar entre sí.
En el caso de una palabra como democracia, no sólo no hay una definición aceptada sino que el esfuerzo por encontrarle una choca con la oposición de todos los bandos.
Se piensa casi universalmente que cuando llamamos democrático a un país lo estamos elogiando; por ello, los defensores de cualquier tipo de régimen pretenden que es una democracia, y temen que tengan que dejar de usar esa palabra si se le da un significado. A menudo se emplean palabras de este tipo en forma deliberadamente deshonesta. Es decir, la persona que las usa tiene su propia definición privada, pero permite que su oyente piense que quiere decir algo bastante diferente.
Declaraciones como "El mariscal Petain era un verdadero patriota", "La prensa soviética es la más libre del mundo", "La Iglesia católica se opone a la persecución" casi siempre tienen la intención de engañar. 
Otras palabras que se emplean con significados variables, en la mayoría de los casos con mayor o menor deshonestidad son: clase, totalitario, ciencia, progresista, reaccionario, burgués, igualdad."

George Orwell



Texto mas largo:

"La política y el lenguaje inglés" por George Orwell.

Publicado en 1946, este ensayo de Orwell es un clásico del pensamiento político y la literatura del siglo XX. Poco traducido por sus dificultades intrínsecas, lo presentamos a los lectores en una nueva y luminosa versión de Alberto Supelano.

La mayoría de las personas que de algún modo se preocupan por el tema admitiría que el lenguaje va por mal camino, pero por lo general suponen que no podemos hacer nada para remediarlo mediante la acción consciente. Nuestra civilización está en decadencia y nuestro lenguaje -así se argumenta- debe compartir inevitablemente el derrumbe general. Se sigue que toda lucha contra el abuso del lenguaje es un arcaísmo sentimental, así como cuando se prefieren las velas a la luz eléctrica o los cabriolés a los aeroplanos. Esto lleva implícita la creencia semiconsciente de que el lenguaje es un desarrollo natural y no un instrumento al que damos forma para nuestros propios propósitos.
Ahora bien, es claro que la decadencia de un lenguaje debe tener, en últimas, causas políticas y económicas: no se debe simplemente a la mala influencia de este o aquel escritor. Pero un efecto se puede convertir en causa, reforzar la causa original y producir el mismo efecto de manera más intensa, y así sucesivamente. Un hombre puede beber porque piensa que es un fracasado, y luego fracasar por completo debido a que bebe. Algo semejante está sucediendo con el lenguaje inglés. Se ha vuelto tosco e impreciso porque nuestros pensamientos son disparatados, pero la dejadez de nuestro lenguaje hace más fácil que pensemos disparates. El punto es que el proceso es reversible. El inglés moderno, en especial el inglés escrito, está plagado de malos hábitos que se difunden por imitación y que podemos evitar si estamos dispuestos a tomarnos la molestia. Si nos liberamos de estos hábitos podemos pensar con más claridad, y pensar con claridad es un primer paso hacia la regeneración política: de modo que la lucha contra el mal inglés no es una preocupación frívola y exclusiva de los escritores profesionales. Volveré sobre esto y espero que, en ese momento, sea más claro el significado de lo que he dicho hasta aquí. Entre tanto, he aquí cinco especimenes del lenguaje inglés tal como se escribe habitualmente.
No elegí estos cinco pasajes porque fueran especialmente malos -podría haber citado otros mucho peores si lo hubiese querido- sino porque ilustran algunos de los vicios mentales que hoy padecemos. Están un poco por debajo del promedio, pero son ejemplos bastante representativos. Los numero para que pueda remitirme a ellos cuando sea necesario:
1. De hecho, no estoy seguro de que no sea válido decir que el Milton que alguna vez parecía no ser diferente de un Shelley del siglo XVII no se convirtiera, a partir de una experiencia siempre más amarga cada año, más ajena [sic] al fundador de esa secta jesuita que nada podía inducirlo a to lerar (Harold Laski, Ensayo sobre la libertad de expresión).
2. Por encima de todo, no podemos hacer saltar una piedra sobre el agua con una batería nativa de modismos que prescribe tolerar colocaciones egregias de vocablos como las del inglés básico "dejar que pase" en vez de "tolerar" o "dejar perdido" en vez de "desconcertar" (Profesor Lancelot Hogben, Interglossia).
3. Por una parte, tenemos la libre personalidad: por definición ésta no es neurótica, pues no tiene conflictos ni sueños. Sus deseos, tal como son, son transparentes, pues son justamente lo que la aprobación institucional mantiene en el primer plano de la conciencia; otro modelo institucional alteraría su número e intensidad; hay poco en ellos que sea natural, irreducible o culturalmente peligroso. Pero, por otra parte, el vínculo social no es más que el reflejo mutuo de estas integridades autoprotegidas. Recordemos la definición de amor. ¿No es éste el retrato de un académico menor? ¿Dónde hay lugar en esta sala de espejos para la personalidad o la fraternidad? (Ensayo sobre la psicología en la política, Nueva York).
4. Todas las "excelentes personas" de los clubes de caballeros, y todos los capitanes fascistas frenéticos, unidos en su odio común al socialismo y en el horror bestial a la marea creciente del movimiento de masas revolucionario, han recurrido a acciones provocadoras, a discursos incendiarios, a leyendas medievales de pozos envenenados, para legalizar la destrucción de las organizaciones proletarias, y para despertar en la pequeña burguesía agitada el fervor chauvinista en nombre de la lucha contra la salida revolucionaria de la crisis (Panfleto comunista).
5. Para infundir un nuevo espíritu en este vetusto país, hay que abordar una reforma espinosa y contenciosa, la de la humanización y la galvanización de la bbc. Aquí, la timidez revelará el cáncer y la atrofia del alma. El corazón de Gran Bretaña puede estar sano y latir con fuerza, por ejemplo, pero el rugido del león británico es, en el presente, como el de Berbiquí en Sueño de una noche de verano de Shakespeare, tan gentil como el arrullo de una paloma. La nueva Gran Bretaña viril no se puede seguir traduciendo indefinidamente a los ojos o, mejor, a los oídos del mundo mediante las languideces estériles de Langham Palace, disfrazadas desvergonzadamente de "inglés estándar". ¡Cuando la Voz de Gran Bretaña se escucha a las 9 en punto, es de lejos mejor e infinitamente menos ridículo escuchar haches pronunciadas honestamente que los actuales sonsonetes melifluos, afectados, inflados e inhibidos de esas doncellas virginales que murmuran tímidamente "¡Yo no fui!" (De una carta al Tribune).
Cada uno de estos pasajes tiene faltas propias, pero, además de la fealdad evitable, tienen dos cualidades comunes. La primera, las imágenes trilladas; la segunda, la falta de precisión. El escritor tiene un significado y no puede expresarlo, o dice inadvertidamente otra cosa, o le es casi indiferente que sus palabras tengan o no significado. Esta mezcla de vaguedad y clara incompetencia es la característica más notoria de la prosa inglesa moderna, y en particular de toda clase de escritos políticos. Tan pronto se tocan ciertos temas, lo concreto se disuelve en lo abstracto y nadie parece capaz de emplear giros del lenguaje que no sean trillados: la prosa emplea menos y menos palabras elegidas a causa de su significado, y más y más expresiones unidas como las secciones de un gallinero prefabricado. A continuación enumero, con notas y ejemplos, algunos de los trucos mediante los que se acostumbra evadir la tarea de componer la prosa:
Metáforas moribundas. Una metáfora que se acaba de inventar ayuda al pensamiento evocando una imagen visual, mientras que una metáfora técnicamente "muerta" (por ejemplo, "una férrea determinación") se ha convertido en un giro ordinario y por lo general se puede usar sin pérdida de vivacidad. Pero entre estas dos clases hay un enorme basurero de metáforas gastadas que han perdido todo poder evocador y que se usan tan sólo porque evitan a las personas el problema de inventar sus propias frases. Veamos algunos ejemplos: "doblar las campanas por", "blandir el garrote", "mantener a raya", "pisotear los derechos ajenos", "marchar hombro a hombro", "hacerle la jugada a", "no casar pelea", "echar grano al molino", "pescar en río revuelto", "al orden del día", "el talón de Aquiles", "canto del cisne", "estercolero". Muchas de ellas se usan sin saber su significado (¿qué es una "fisura", por ejemplo?) y muchas veces se mezclan metáforas incompatibles, un signo seguro de que el escritor no está interesado en lo que dice. Algunas metáforas que hoy son comunes se han alejado de su significado original sin que quienes las usan sean conscientes de ese hecho. Por ejemplo, "mantener a raya" a veces se confunde con "trazar la raya". Otro ejemplo es el del martillo y el yunque, que hoy siempre se usa con la implicación de que el yunque recibe la peor parte. En la vida real es siempre el yunque el que rompe el martillo, nunca al contrario: un escritor que se detuviese a pensar en lo que está diciendo evitaría pervertir la expresión original.
Operadores o extensiones verbales falsas. Éstas evitan el problema de elegir los verbos y sustantivos apropiados, y al mismo tiempo atiborran cada oración con sílabas adicionales que le dan una apariencia de simetría. Algunas expresiones características son "volver no operativo", "militar contra", "hacer contacto con", "estar sujeto a", "dar lugar a", "dar pie a", "tener el efecto de", "cumplir un papel (rol) principal en", "hacerse sentir", "surtir efecto", "exhibir la tendencia a", "servir el propósito de", etc. El principio básico es eliminar los verbos simples. En vez de una sola palabra, como romper, detener, despojar, remendar, matar, un verbo se convierte en una frase, formada por un sustantivo o un adjetivo unido a un verbo de propósito general, como resultar, servir, formar, desempeñar, volver. Además, dondequiera que es posible, se prefiere usar la voz pasiva a la voz activa, y construcciones sustantivadas en vez de gerundios ("mediante el examen" en vez de "examinando"). La gama de verbos se restringe aún más usando formas verbales que terminan en "izar" o empiezan con "des", y se da a las afirmaciones triviales una apariencia de profundidad empleando expresiones que empiezan por "no" en vez de usar el prefijo "in", como "no fundado" en vez de "infundado". Las conjunciones y preposiciones simples se sustituyen por expresiones tales como "con respecto a", "teniendo en consideración que", "el hecho de que", "a fuerza de", "en vista de", "en interés de", "de acuerdo con la hipótesis según la cual"; y se evita terminar las oraciones con un anticlímax mediante lugares comunes tan resonantes como "tan deseado", "no se puede dejar de tener en cuenta", "un desarrollo que se espera en el futuro cercano", "merecedor de seria consideración", "llevado a una conclusión satisfactoria", etcétera.
Dicción pretenciosa. Palabras como fenómeno, elemento, individual (como sustantivo), objetivo, categórico, efectivo, virtual, básico, primario, promover, constituir, exhibir, explotar, utilizar, eliminar, liquidar, se usan para adornar una afirmación simple y dar un tono de imparcialidad científica a juicios sesgados. Adjetivos como epocal*, épico, histórico, inolvidable, triunfante, antiguo, inevitable, inexorable, verdadero, se usan para dignificar el sórdido proceso de la política internacional, mientras que los escritos que glorifican la guerra adoptan un tono arcaico, y sus palabras características son: dominio, trono, carroza, mano armada, tridente, espada, escudo, coraza, bota militar, clarín. Se usan palabras y expresiones extranjeras, como "cul de sac", "ancien régime", "deus ex machina", "mutatis mutandis", "statu quo", "Gleichschaltung", "Weltanschauung" para dar un aire de cultura y elegancia. Salvo las abreviaturas útiles "i. e.", "e. g.", y "etc.", no hay ninguna necesidad real de tantos centenares de locuciones extranjeras que hoy son corrientes en el lenguaje inglés. Los malos escritores, en especial los escritores científicos, políticos y sociológicos, casi siempre están obsesionados por la idea de que las palabras latinas o griegas son más grandiosas que las sajonas, y palabras innecesarias como expedito, mejorar, predecir, extrínseco, desarraigado, clandestino, subacuático y otros cientos más ganan terreno sobre las anglosajonas. La jerga peculiar de los escritos marxistas (hiena, verdugo, caníbal, pequeño burgués, estos hidalgos, lacayo, adulador, perro rabioso, guardia blanco, etc.) está integrada por palabras traducidas del ruso, el alemán o el francés; pero la manera normal de acuñar una nueva palabra es usar la raíz latina o griega con la partícula apropiada y, donde sea necesario, el sufijo de tamaño. A menudo es más fácil formar palabras de esta clase (desregionalizar, impermisible, extramarital, no fragmentario, etc.) que pensar palabras inglesas que tengan ese significado. En general, el resultado es un aumento de la dejadez y la vaguedad.
Palabras sin sentido. En ciertos escritos, en particular los de crítica de arte y de crítica literaria, es normal encontrar largos pasajes que carecen casi totalmente de significado. Palabras como romántico, plástico, valores, humano, muerto, sentimental, natural, vitalidad, tal como se usan en crítica de arte, son estrictamente un sinsentido, por cuanto no sólo no señalan un objeto que se pueda descubrir, sino que ni siquiera se espera que el lector lo descubra. Cuando un crítico escribe "El rasgo sobresaliente de la obra del señor x es su cualidad vital", mientras que otro escribe "Lo que atrae de inmediato la atención en la obra del señor x es su tono mortecino peculiar", el lector acepta esto como una simple diferencia de opinión. Si se emplearan palabras como "negro" y "blanco", en vez de los términos de jerga "vida" y "muerte", se vería en seguida que el lenguaje se está usando de manera impropia. Se abusa asimismo de muchos términos políticos. El término fascismo hoy no tiene ningún significado excepto en cuanto significa "algo no deseable". Las palabras democracia, socialismo, libertad, patriótico, realista, justicia tienen varios significados diferentes que no se pueden reconciliar entre sí. En el caso de una palabra como democracia, no sólo no hay una definición aceptada sino que el esfuerzo por encontrarle una choca con la oposición de todos los bandos. Se piensa casi universalmente que cuando llamamos democrático a un país lo estamos elogiando; por ello, los defensores de cualquier tipo de régimen pretenden que es una democracia, y temen que tengan que dejar de usar esa palabra si se le da un significado. A menudo se emplean palabras de este tipo en forma deliberadamente deshonesta. Es decir, la persona que las usa tiene su propia definición privada, pero permite que su oyente piense que quiere decir algo bastante diferente. Declaraciones como "El mariscal Petain era un verdadero patriota", "La prensa soviética es la más libre del mundo", " La Iglesia católica se opone a la persecución" casi siempre tienen la intención de engañar. Otras palabras que se emplean con significados variables, en la mayoría de los casos con mayor o menor deshonestidad son: clase, totalitario, ciencia, progresista, reaccionario, burgués, igualdad.
Después de haber expuesto este catálogo de estafas y perversiones, permítanme dar otro ejemplo del tipo de escritura que lleva a ellas. Esta vez su naturaleza debe ser imaginaria. Voy a traducir un pasaje de buen inglés en inglés moderno de la peor especie. He aquí un verso muy conocido del Eclesiastés:
Retorné y vi que bajo el sol la carrera no es de los veloces, ni la batalla de los fuertes, ni el pan para el sabio, ni las riquezas para los hombres de conocimiento, ni el favor para los capaces; sino que el tiempo y la oportunidad acontecen a todos ellos.
Helo aquí en inglés moderno:
Las consideraciones objetivas de los fenómenos contemporáneos obligan a concluir que el éxito o el fracaso en las actividades competitivas no exhibe ninguna tendencia conmensurable con la capacidad innata, sino que es un notable elemento de que lo imprevisible debe tenerse invariablemente en cuenta.
Ésta es una parodia, pero no muy tosca. El numeral 3, por ejemplo, contiene varios retazos de ese mismo tipo de inglés. Verán que no hice una traducción completa. El principio y el final de la frase siguen el sentido original muy de cerca, pero en el medio las ilustraciones concretas -carrera, batalla, pan- se disuelven en expresiones vagas como "éxito o fracaso en las actividades competitivas". Esto tenía que ser así, porque ninguno de los escritores modernos que estoy examinando -ninguno capaz de usar frases como "las consideraciones objetivas de los fenómenos contemporáneos"- expresaría sus pensamientos en esa forma tan precisa y detallada. La tendencia general de la prosa moderna es alejarse de la concreción. Ahora analicemos estas dos oraciones un poco más de cerca. La primera consta de 51 palabras y sólo 86 sílabas, y todas sus palabras se usan en la vida cotidiana. La segunda consta de 44 palabras y 108 sílabas: muchas de ellas tienen raíz latina y algunas griega. La primera frase contiene seis imágenes vívidas, y sólo una expresión ("tiempo y oportunidad") que se puede llamar vaga. La segunda no contiene ni una sola expresión fresca, llamativa, y a pesar de sus más de 100 sílabas sólo da una versión recortada del significado de la primera. Y es sin una duda el segundo tipo de expresiones el que está ganando terreno en el inglés moderno. No quiero exagerar. Este tipo de escritura no es aún universal, y los brotes de simplicidad aparecen aquí y allá en la página peor escrita. Sin embargo, si a usted o a mí nos pidieran que escribiéramos unas líneas sobre la incertidumbre del destino humano, es probable que estuviéramos más cerca de mi frase imaginaria que del Eclesiastés. Como he intentado mostrar, lo peor de la escritura moderna no consiste en elegir las palabras a causa de su significado e inventar imágenes para hacer más claro el significado. Consiste en pegar largas tiras de palabras cuyo orden ya fijó algún otro, y hacer presentables los resultados mediante una trampa. El atractivo de esta forma de escritura es que es fácil. Es más fácil -y aun más rápido, una vez se tiene el hábito- decir "En mi opinión no es un supuesto injustificable" que decir "Pienso". Si usted usa frases hechas, no sólo no tiene que buscar las palabras; tampoco se debe preocupar por el ritmo de las oraciones, puesto que por lo general ya tienen un orden más o menos eufónico. Cuando se redacta de prisa -cuando se dicta a un taquígrafo, por ejemplo, o se hace un discurso público- es natural caer en un estilo latinizado y pretencioso. Muletillas como "una consideración que debemos tener en mente" o "una conclusión con la que todos estaríamos de acuerdo" ahorran a muchos una expresión cuya construcción les produciría un síncope. El empleo de metáforas, símiles y modismos trillados ahorra mucho esfuerzo mental, a costa de que el significado sea vago, no sólo para el lector sino también para el que escribe. Ésta es la importancia de la mezcla de metáforas. El único fin de una metáfora es evocar una imagen visual. Cuando estas imágenes chocan -como "El pulpo fascista cantó la canción del cisne", "la bota militar fue arrojada al crisol"- se puede dar por cierto que el autor no está viendo la imagen mental de los objetos que está nombrando; en otras palabras, que no está pensando realmente. Veamos de nuevo los ejemplos que presenté al comienzo de este ensayo. El profesor Laski (1) usa cinco negativos en 54 palabras. Uno de éstos es superfluo y quita sentido a todo el pasaje, y además hay un desliz -ajeno por afín- que agrava el sinsentido, y varias muestras evitables de torpeza que aumentan la vaguedad general. El profesor Hogben (2) hace saltar una piedra en el agua con una batería capaz de prescribir reglas, y, al tiempo que desaprueba la expresión cotidiana que utiliza, no está dispuesto a buscar "egregio" en el diccionario para ver qué significa; (3), si se adopta una actitud poco caritativa, simplemente carece de sentido: tal vez se podría desentrañar su significado intencional leyendo todo el artículo en el que aparece. En (4) el autor sabe más o menos lo que quiere decir, pero la acumulación de frases trilladas ahoga el sentido como la hojas de té obstruyen un lavaplatos. En (5) las palabras y el significado casi no guardan relación. La gente que escribe de esta manera manifiesta un significado emocional general -detesta una cosa y quiere expresar solidaridad con otra- pero no está interesada en los detalles de lo que está diciendo. En cada oración que escribe, un escritor cuidadoso se hace al menos cuatro preguntas, a saber:
¿Qué intento decir?
¿Qué palabras lo expresan?
¿Qué imagen o modismo lo hace más claro?
¿Esta imagen es suficientemente nueva para producir efecto?

Y quizá se haga dos más:

¿Puedo ser más breve?
¿Dije algo evitablemente feo?

Pero usted no está obligado a encarar todo este problema. Puede evadirlo dejando la mente abierta y permitiendo que las frases hechas lleguen y se agolpen. Ellas construirán las oraciones por usted -y, hasta cierto punto, incluso pensarán sus pensamientos por usted- y si es necesario le prestarán el importante servicio de ocultar parcialmente su significado, aun para usted mismo. A estas alturas, la conexión especial entre política y degradación del lenguaje se torna clara.
En nuestra época es una verdad general que los escritos políticos son malos escritos. Cuando no es así, el escritor es algún rebelde que expresa sus opiniones privadas y no la "línea del partido". La ortodoxia, cualquiera que sea su color, parece exigir un estilo imitativo y sin vida. Los dialectos políticos que aparecen en panfletos, artículos editoriales, manifiestos, libros blancos y discursos de los subsecretarios varían, por supuesto, entre un partido y otro, pero todos se asemejan en que casi nunca emplean giros de lenguaje nuevos, vívidos, hechos en casa. Cuando un escritorzuelo repite mecánicamente frases trilladas en la tribuna -"bestial", "atrocidades", "talón de hierro", "tiranía sangrienta", "pueblos libres del mundo", "marchar hombro a hombro"- se tiene el extraño sentimiento de no estar viendo a un ser humano vivo sino a una especie de maniquí: un sentimiento que se torna más intenso en los momentos en que la luz ilumina los anteojos del orador y se ven como discos vacíos detrás de los cuales no parece haber ojos. Y esto no es del todo imaginario. Un orador que emplea esa fraseología ha tomado distancia de sí mismo y se ha convertido en una máquina. De su laringe salen los ruidos apropiados, pero su cerebro no está comprometido como lo estaría si eligiese sus palabras por sí mismo. Si el discurso que está haciendo es un discurso que acostumbra hacer una y otra vez, puede ser casi inconsciente de lo que está diciendo, como quien entona letanías en la iglesia. Y este reducido estado de conciencia, aunque no es indispensable, es de todos modos favorable para la conformidad política.
En nuestra época, el lenguaje y los escritos políticos son ante todo una defensa de lo indefendible. Cosas como "la continuación del dominio británico en la India ", "las purgas y deportaciones rusas", "el lanzamiento de las bombas atómicas en Japón", se pueden defender, por cierto, pero sólo con argumentos que son demasiado brutales para la mayoría de las personas, y que son incompatibles con los fines que profesan los partidos políticos. Por tanto, el lenguaje político está plagado de eufemismos, peticiones de principio y vaguedades oscuras. Se bombardean poblados indefensos desde el aire, sus habitantes son arrastrados al campo por la fuerza, se abalea al ganado, se arrasan las chozas con balas incendiarias: y a esto se le llama "pacificación". Se despoja a millones de campesinos de sus tierras y se los lanza a los caminos sin nada más de lo que puedan cargar a sus espaldas: y a esto se le llama "traslado de población" o "rectificación de las fronteras". Se encarcela sin juicio a la gente durante años, o se le dispara en la nuca o se la manda a morir de escorbuto en los campamentos madereros del Ártico: y a esto se le llama "eliminación de elementos no dignos de confianza". Dicha fraseología es necesaria cuando se quiere nombrar las cosas sin evocar sus imágenes mentales. Veamos, por ejemplo, a un cómodo profesor inglés que defiende el totalitarismo ruso. No puede decir francamente: "Creo en el asesinato de los opositores cuando se pueden obtener buenos resultados asesinándolos". Por consiguiente, quizá diga algo como esto:
Aunque aceptamos libremente que el régimen soviético exhibe ciertos rasgos que un humanista se inclinaría a deplorar, creo que debemos aceptar que cierto recorte de los derechos de la oposición política es una consecuencia inevitable de los períodos de transición, y que los rigores que el pueblo ruso ha tenido que soportar han sido ampliamente justificados en la esfera de las realizaciones concretas.
El estilo inflado es en sí mismo un tipo de eufemismo. Una masa de palabras latinas cae sobre los hechos como nieve blanda, borra los contornos y sepulta todos los detalles. El gran enemigo del lenguaje claro es la falta de sinceridad. Cuando hay una brecha entre los objetivos reales y los declarados, se emplean casi instintivamente palabras largas y modismos desgastados, como un pulpo que expulsa tinta para ocultarse. En nuestra época no es posible "mantenerse alejado de la política". Todos los problemas son problemas políticos, y la política es una masa de mentiras, evasiones, locura, odio y esquizofrenia. Cuando la atmósfera general es perjudicial, el lenguaje debe padecer. Podría conjeturar -una suposición que no puedo confirmar con mis insuficientes conocimientos- que los lenguajes alemán, ruso e italiano se deterioraron en los últimos diez o quince años como resultado de la dictadura.
Pero si el pensamiento corrompe el lenguaje, el lenguaje también puede corromper el pensamiento. Un mal uso se puede difundir por tradición e imitación aun entre personas que deberían saber y obrar mejor. El lenguaje degradado que he examinado es, en cierta forma, muy conveniente. Expresiones como "un supuesto no injustificable", "una consideración que siempre debemos tener en mente", dejan mucho que desear, no cumplen un buen propósito, son una tentación continua, una caja de aspirinas siempre al alcance de la mano. Relea este ensayo, y con toda seguridad encontrará que una y otra vez he cometido las mismas faltas contra las que he protestado. En el correo de esta mañana recibí un panfleto sobre las condiciones en Alemania. El autor me decía que se "sintió impelido" a escribirlo. Lo abrí al azar y ésta es la primera frase que leí: " [Los Aliados] no sólo tienen la oportunidad de lograr una transformación radical de la estructura social y política de Alemania de tal manera que eviten una reacción nacionalista en la misma Alemania, sino que al mismo tiempo pueden sentar los fundamentos de una Europa cooperativa y unificada". Cuando se lee que se "sintió impelido" a escribir es de presumir que tiene algo nuevo que decir, pero sus palabras, como corceles de caballería que responden al clarín, se juntan automáticamente en una alineación monótonamente familiar. Esta invasión de la mente por frases hechas ("sentar los fundamentos", "lograr una transformación radical") sólo se puede evitar si se está continuamente en guardia contra ellas, y cada una de esas frases anestesia una parte del cerebro.
Dije antes que la decadencia de nuestro lenguaje es remediable. Quienes lo niegan argumentarían, en caso de que pudieran elaborar un argumento, que el lenguaje simplemente refleja las condiciones sociales existentes, y que no podemos influir en su desarrollo directamente, jugando con palabras y construcciones. Así puede suceder con el tono o espíritu general de un lenguaje, pero no es verdad para sus detalles. Las palabras y las expresiones necias suelen desaparecer, no mediante un proceso evolutivo sino a causa de la acción consciente de una minoría. Dos ejemplos recientes: "explorar todas las avenidas" y "no dejar piedra sobre piedra", que fueron liquidadas por las burlas de algunos periodistas. Hay una larga lista de metáforas corruptas que también desaparecerían si un buen número de personas se empeñara en esa tarea; y debería ser posible burlarse de la expresión "no informe" hasta que deje de existir, reducir la cantidad de latín y griego en la frase promedio, excluir las locuciones extranjeras y las palabras científicas erróneas, y, en general, lograr que el tono pretencioso pase de moda. Pero todos éstos son puntos menores. La defensa del lenguaje inglés implica más que esto, y quizás es mejor empezar diciendo lo que no implica.
Para empezar, nada tiene que ver con el arcaísmo, con la preservación de palabras y giros obsoletos del lenguaje, ni con la exaltación de un "inglés estándar" del que nunca deberíamos apartarnos. Por el contrario, se trata de desechar toda palabra o modismo que se ha desgastado y perdido su utilidad. Nada tiene que ver con la gramática ni con la sintaxis correctas, que carecen de importancia cuando se expresa claramente el significado, ni con la eliminación de los americanismos, ni con tener lo que se denomina una "buena prosa". Por otra parte, no se trata de fingir una falsa simplicidad ni de escribir en inglés coloquial. Ni siquiera implica preferir en todos los casos la palabra sajona a la latina, aunque sí implica usar el menor número de palabras, y las más breves, que cubra el significado. Lo que se necesita, por encima de todo, es dejar que el significado elija la palabra y no al revés. En prosa, lo peor que se puede hacer con las palabras es rendirse a ellas. Cuando usted piensa en un objeto concreto, piensa sin palabras, y luego, si quiere describir lo que ha visualizado, quizá busque hasta encontrar las palabras exactas que concuerdan con ese objeto. Cuando piensa en algo abstracto se inclina más a usar palabras desde el comienzo, y salvo que haga un esfuerzo consciente para evitarlo, el dialecto existente vendrá de golpe y hará la tarea por usted, a expensas de confundir e incluso alterar su significado. Quizá sea mejor que evite usar palabras en la medida de lo posible y logre un significado tan claro como pueda mediante imágenes y sensaciones. Después puede elegir -y no simplemente aceptar- las expresiones que cubran mejor el significado, y luego ponerse en el lugar del lector y decidir qué impresiones producen en él las palabras que ha elegido. Este último esfuerzo de la mente suprime todas las imágenes desgastadas o confusas, todas las frases prefabricadas, las repeticiones innecesarias, y las trampas y vaguedades. Pero a menudo usted puede tener dudas sobre el efecto de una palabra o una expresión, y necesita reglas en las que pueda confiar cuando falla el instinto. Pienso que las reglas siguientes cubren la mayoría de los casos:

Nunca use una metáfora, un símil u otra figura gramatical que suela ver impresa.
Nunca use una palabra larga donde pueda usar una corta.
Si es posible suprimir una palabra, suprímala.
Nunca use la voz pasiva cuando pueda usar la voz activa.
Nunca use una locución extranjera, una palabra científica o un término de jerga si puede encontrar un equivalente del inglés cotidiano.
Rompa cualquiera de estas reglas antes de decir un barbarismo.

Estas reglas parecen elementales, y lo son, pero exigen un profundo cambio de actitud en todos aquellos que se han acostumbrado a escribir en el estilo que hoy está de moda. Uno puede cumplir todas ellas y aun así escribir un mal inglés, pero no podría escribir el tipo de banalidades que cité en esos cinco especimenes al comienzo de este artículo.
Aquí no he examinado el uso literario del lenguaje, tan sólo el lenguaje como instrumento para expresar y no para ocultar o evitar el pensamiento. Stuart Chase y otros han llegado a pretender que todas las palabras abstractas carecen de sentido, y han usado esto como pretexto para defender una especie de quietismo político. Si no sabe qué es el fascismo, ¿cómo puede luchar contra el fascismo? Uno no tiene que tragarse absurdos como éste, pero ha de reconocer que el actual caos político está ligado a la decadencia del lenguaje y que quizá puede aportar alguna mejora empezando por el aspecto verbal. Si simplifica su inglés, se libera de las peores tonterías de la ortodoxia. No puede hablar ninguno de los dialectos necesarios, y cuando haga un comentario estúpido su estupidez se tornará obvia, aun para usted mismo. El lenguaje político -y, con variaciones, esto es verdad para todos los partidos políticos, desde los conservadores hasta los anarquistas- es construido para lograr que las mentiras parezcan verdaderas y el asesinato respetable, y para dar una apariencia de solidez al mero viento. Uno no puede cambiar esto en un instante, pero puede cambiar los hábitos personales, y de vez en cuando puede incluso, si se burla en voz bastante alta, lanzar alguna frase trillada e inútil -alguna bota militar, un talón de Aquiles, un crisol, una prueba ácida, un verdadero infierno, o algún otro desecho o residuo verbal- a la basura, al lugar a donde pertenece.

* Epochmaking, en el original. Aunque en castellano esta expresión no es un adjetivo, se eligió este neobarbarismo de uso frecuente en algunas traducciones de textos ingleses de historia y sociología de la ciencia.




__________________________________________________



Polémico y hasta antidemocrático si se quiere, pero a la luz de los resultados de muchas elecciones para mi tiene razón. Autor noruego que ponen a la altura de Chéjov, la frase está incluída en su obra de teatro justamente titulada "Un enemigo del pueblo" que escribió en 1882 y sigue siendo reeditada no pierde vigencia, su argumento tiene paralelos con los estragos de Barrick, Monsanto y cía.




Otras citas:



 "Si no puedes ser lo que debes, sé con seriedad lo que puedes."


"El hombre mas fuerte del mundo es el que está mas solo."


 "La antigua noción de patria ya no satisface al individuo de inteligencia algo desarrollada. Ya no podemos darnos por satisfechos con ser ciudadanos de un Estado."


 "Un partido es un instrumento para hacer picadillo de carne... de carne humana".


 "Mi pensamiento es amargo, cuando no triste."


 "Si lo das todo menos la vida, has de saber que no has dado nada."


 "La vida de sociedad no sólo absorbe un tiempo precioso sino que, además, embrutece. Un escritor, si quiere hacer obra que valga la pena, debe aislarse, vivir solo con su pensamiento y para su trabajo."


 "Lo imposible es lo que más atrae."


 "Cambiando la forma de gobierno sólo se obtienen diferencias de grado, pero nada bueno de veras, en el fondo."


 "El que no dice su verdad, el que no puede decirla, por mucho que hable es mudo y por mucho que se agite, está muerto. Son infinitos los mudos que no hacen más que hablar, hablar, hablar para decir la verdad ajena."



Un enemigo del pueblo de Henrik Johan Ibsen:

Una gran denuncia sobre la corrupción del poder y la manipulación informativa

Considerado el más importante dramaturgo noruego y uno de los autores que más ha influido en el teatro contemporáneo, Henrik Ibsen firmó quizá con Un enemigo del pueblo su obra más controvertida. Su protagonista, el Doctor Stockmann, denuncia que las aguas del balneario, principal fuente de ingresos del pueblo, están corrompidas y son un peligro para la salud. Las fuerzas sociales del pueblo tratan de ocultarlo y él se queda solo en su denuncia, pues la verdad es incómoda para mucha gente. Más allá de lo anecdótico de la trama, lo interesante y que sigue suscitando polémica es la tesis de que el enemigo más peligroso de la razón y de la libertad es la opinión de la mayoría. Para Ibsen la mayoría no siempre tiene la razón, muy al contrario, nunca la tiene, es la minoría la que la posee, pues «la mayoría tiene la fuerza, pero no tiene la razón», porque «¿quiénes son la mayoría en el sufragio? ¿Los estúpidos o los inteligentes?». Sin embargo, «¿Qué importa que tengas la razón si no tienes el poder?», le contesta a su marido la señora Stockmann. 


1) El titulo “Un enemigo del pueblo”, corresponde a que El Dr. Stockmann (médico del balneario municipal, el cual es la principal atracción turística y el motor de la economía local) es afectado por una bacteria contaminante que el descubre, capaz de poner en riesgo la salud de toda la población. Los pobladores y las autoridades parecen más preocupados por los inconvenientes económicos que la desinfección del agua acarrea y por la posible pérdida de clientes del balneario, que por la salud de las personas.
Cita: El alcalde:” Pura imaginación… o algo todavía peor. El hombre que puede alcanzar semejantes insinuaciones ofensivas contra su ciudad natal, debe ser un enemigo de nuestra comunidad”
2) Henrik Insen nació el 20 de marzo de 1828 en el puerto de Skien, pequeña ciudad al sur de (Noruega) y murió el 23 de mayo de 1906 Cristianía (actual Oslo). Considerado el más importante dramaturgo noruego y uno de los autores que más ha influido en la dramaturgia moderna, padre del drama realista moderno y antecedente del teatro simbólico.
Cuando Henrik cuenta ocho años de edad y la familia debe trasladarse a una granja en las afueras de Gjerpen, única propiedad que logra salvar de la quiebra.
En 1842 regresan a Skien y Henrik, con 14 años, ingresa en un colegio religioso. Permanecerá en él hasta los 16 años, cuando las necesidades económicas le obligan a desplazarse a la pequeña ciudad de Grimstad para trabajar durante seis años como aprendiz de farmacia.
En 1850 se traslada a Cristianía, donde, después de intentar retomar los estudios, a pesar de llevar una existencia de penurias económicas decide vivir de sus obras. Publica Catilina bajo el seudónimo de “Brynjolf Bjarme” que es mal acogida por la crítica y no consigue que sea representada. El 26 de septiembre de 1851 se representa por primera vez una de sus obras, La tumba del guerrero, en el Cristianía Theater.
En 1852 consigue el trabajo de ayudante de dirección en el recientemente establecido Det norske Theater de Bergen, con el compromiso de estrenar una de sus obras al año. Estrena cuatro obras: La noche de San Juan (1853), una nueva versión de La tumba del guerrero (1854), La señora Inger de Ostraad (1855) y La fiesta en Solhaug (1856). En Bergen conoce a Susannah Thoresen, la hija de un clérigo, con la que contraerá matrimonio el 18 de junio de 1858.
En septiembre de 1857 regresa a Cristianía para hacerse cargo de la dirección artística del Cristianía Norske Theater hasta su quiebra en 1862. En 1858 estrena: Los vikingos de Helgeland . Ese mismo año nace su hijo Sigurd y en años siguientes publica sus poemas Paa Viddeme (En las planicies) y I billedgalleriet (En la galería de arte) y escribe el drama La comedia del amor.
En 1864 abandona Noruega y se dirige a Roma donde un año después se reunirá con su familia. Ibsen consideró no vivir en el ambiente luterano y conservador de Cristianía e inició un exilio voluntario de 27 años. En Roma residirá 4 años. En 1868 se traslada a Alemania donde residirá primero en Dresde (1868-75) y más tarde en Munich (1875-78). En 1869 viaja a Egipto invitado como representante noruego a la inauguración del Canal de Suez. En 1873 es elegido miembro del jurado de arte internacional en la Exposición Universal de Viena. En 1878 vuelve a Roma, esta vez para residir durante siete años. Es en todo este tiempo de exilio voluntario cuando escribe su principal obra dramática, sus dramas realistas y simbolistas.
En 1891, a los 63 años de edad, regresa definitivamente a Noruega y en 1895 fija su residencia en Cristianía. En 1898 Cristianía, Copenhague y Estocolmo (las tres capitales escandinavas) celebran solemnemente el setenta aniversario de Ibsen. En 1900 sufre un primer ataque de apoplejía al que le sucederán otros y que irán minando su salud hasta dejarlo postrado en cama totalmente paralítico. Muere el 23 de mayo de 1906 a los 78 años de edad.
3) La obra se puede clasificar dentro del género literario del Drama, Según la definición griega clásica, drama es la forma de presentación de acciones a través de su representación por actores y por medio del diálogo, dentro del drama la obra “Un enemigo del pueblo” se puede clasificar dentro del subgénero de melodrama, que se centra en las pasiones humanas y los conflictos individuales, en los que se destacan lo trágico y lo dramático. En esta obra el conflicto se basa en que el Dr. Stockmann realiza un gran descubrimiento que implica que el balneario de la cuidad esta contaminado y se deben realizar serias reparaciones que implicarían en los bolsillos de los “pequeños burgueses”. El se empeña en mostrar la verdad, pero se da cuenta que las personas no lo apoyan, con tal de no perder su posición social, o que no los perjudique en su economía.
4) La obra esta escrita en diálogos, posee personajes, posee didascálias (guías para los actores en escena), cuenta con un conflicto individual por parte del Dr. Stockmann, se puede representar en forma de obra de teatro (de hecho ya ha sido representada). Cita textual:
“El Alcalde. Pasaba por aquí, y entonces… (Mira hacia el comedor) Pero veo que está acompañada.”
Señora Stockmann (un poco incomoda y con precipitación). No, no Billing está aquí de casualidad. ¿Por qué no come algo usted también?
5) Esta obra bien pudo haberse escrito en la actualidad por la vigencia de su trama, así como transcurrir en casi cualquier lugar donde los negocios están por encima de muchas cosas, inclusive de las personas.
Las obras de Henrik Ibsen siempre tuvieron un trasfondo de crítica social, en ésta se expone el riesgo de que la democracia degenere en demagogia y sobre el precio que paga quien dice a viva voz eso que la mayoría niega. Una obra sobre el coste de airear la verdad cuando es odiosa.
La actualidad de “Un enemigo del pueblo” nos muestra a políticos expertos en dobles lenguajes, medios de comunicación que se presentan funcionales al poder y que pactan con éste, intereses particulares enmascarados bajo la noción de “bien común” y una opinión pública a la que se sacraliza al tiempo que se la manipula obscenamente.
(Acto 4 p. 135) “Dr. Stockmann. (…) es precisamente este el gran descubrimiento que he hecho ayer. El enemigo más peligroso entre nosotros es la mayoría compacta. Sí, la maldita mayoría compacta liberal… ¡ése es! ¡Ahora lo saben!
Aslaksen. En mi calidad de moderador, le exijo al orador que retire las desconsideradas expresiones que acaba de usar
Dr. Stockmann. Es la mayoría compacta de nuestra comunidad la que no me permite actuar libremente e intenta evitar que yo diga la verdad
Hovstad. La mayoría siempre tiene la razón de su lado"
(Acto 5 P.181) “Dr.Stockmann. ¡Si! ¡Si! (los reúne a su alrededor y dice en secreto) Es éste, escuchen. Que el hombre mas fuerte del mundo es el que mas solo esta.”
6) Consiste en separar los elementos textuales (las palabras que se dicen en escena) de los no textuales (reciben el nombre de acotaciones escénicas). Las acotaciones escénicas suelen presentarse (en cursiva entre paréntesis), es decir como se presenta la escena al publico. En medio de los textos de los personajes también hay marcaciones para estos.
Primera acto: La escena representa la sala de estar del Doctor Stockmann. Es sencilla pero esta convenientemente amueblada. En la pared de la derecha, hay dos puertas; la más alejada se abre al vestíbulo, la otra al escritorio de doctor. En la pared opuesta enfrente de la pared del vestíbulo, una puerta conduce a los diversos dormitorios del departamento. Adosada a la pared del fondo, una estufa y más cerca, en un segundo plano un sofá; arriba, un espejo; delante del sofá, una mesa ovalada con pantalla. Al fondo, una puerta abierta da al comedor; la mesa esta puesta para la cena; una lámpara la ilumina.
Billing esta sentado a la mesa con la servilleta atada al cuello. La señora Stockmann, parada junto a la mesa, le ofrece una fuente con una gran porción de carne al horno. Los demás lugares están vacios y el desorden de la mesa indica que la comida ha terminado.
“El alcalde (bajando un poco la voz). Es asombroso que a estos hijos de campesinos les siga faltando el tacto.”
Segundo acto: La misma sala. La puerta que da al comedor esta cerrada.
La señora Stockmann entra desde el comedor con una carta lacrada en la mano, va hasta la puerta del escritorio del Doctor Stockmann y asoma la cabeza.
“Doctor Stockmann (poniéndose los papeles en el bolsillo). Apenas dice que vendrá en persona alrededor del mediodía.”
Tercer acto: La redacción del Mensajero del pueblo. La puerta de entrada esta al fondo, a la izquierda; a la derecha, hay una puerta con paneles de vidrio que dejan ver la imprenta. Otra puerta, en la pared de la derecha. En medio de la redacción, se encuentra una gran mesa cubierta de papeles, diarios, y libros. Al fondo, a la izquierda, una ventana delante de la cual se ven un escritorio y una banqueta alta. Hay un par de sillones junto a la mesa y unas sillas arrimadas a la pared. La sala es oscura e incomoda: el mobiliario, viejo; las sillas están oxidadas. En la imprenta trabajan unos cajistas, y un impresor acciona la prensa manual.
El redacto Hovstad esa sentado, escribiendo. Billing entra desde la derecha con el manuscrito del Doctos Stockmann en la mano.
“Hovstad (dándose vuelta). ¡Chist! Hable más bajo, que no lo escuche Aslaksen.”
Cuarto acto: Una gran sala decorada en estilo antigua en la casa del capitán de navío Horster. Una puerta de dos bastientes abierta, al fondo, conduce a la antesala. En la pared de la izquierda, tres ventanas; en el medio de la pared opuesta se ha levantado un estrado con una mesa, dos velas, una jarra de agua, un vaso y una campanilla. La sala esta iluminada por lámparas colocadas entre las ventanas. Al fondo a la izquierda, hay una mesa con velas y una silla. Hacia la derecha, una puerta y al lado un par de sillas.
Gran asamblea de ciudadanos de todas las condiciones sociales. Entre ellos algunas mujeres y algunos escolares. La muchedumbre sigue afluyendo desde el fondo hasta colmar la sala.
“Un ciudadano (a otro con quien se ha encontrado). ¿Usted también por aquí, Lamstad?”
Quinto acto: Escritorio del doctor Stockmann. A lo largo de las paredes se extienden estanterías y vitrinas con muestras y preparados para la investigación. Al fondo hay una puerta que conduce al vestíbulo; en primer plano, a la izquierda, una puerta que conduce a la sala de estar. En la pared de la derecha hay dos ventanas con los paneles rotos. El escritorio del doctor, cubierto de libros y papeles, se encuentra en medio de la desordenada habitación. Es la mañana.
El doctor, en bata, pantuflas, y con el gorro de fumar puesto, esta agachado buscando algo con su paraguas debajo de una de las vitrinas. Al cabo de un momento, saca una piedra.
“Petra (le da animo, mientras le toma las manos). ¡Papá! ¡Papá!”
7) El resumen argumental consiste de 3 pasos: la introducción, el nudo, y por final el descenlace.
Introducción: Están en la sala de estar del Dr. Stockmann el señor Billing, y la Señora Stockmann
Cuando de repente ingres el alcalde (el hermano del doctor Stockmann), luego aparece el señor Hovstad, que lo invitan a cenar junto a Billing que esta comiendo un pedazo de carne asada, luego ingresan a la sale el Dr. Stockmann, el capitán Horster, y mas atrás ingresan sus dos hijos Ejlif y Morten.
El Doctor, le pregunta a su mujer si no había recibido una carta, y ella le dice que no. Luego le comenta a su hermano el alcalde que esta en una investigación, pero que no le puede decir nada todavía hasta estar 100% seguro de que es verdad lo que el supone, el alcalde se enoja con el por hacer cosas a sus espaldas y se retira muy enfadado.
Mas tarde, ingresa petra a la casa y le comenta que saliendo al trabajo se cruzo con el cartero y le entrego una carta, y que ella no se la dio a el porque no había tenido tiempo, y se la da. Resulta que era la carta que el esperaba y llevaba la información que tan ansiosamente esta esperando, que decía que el balneario del pueblo, en el cual el era el medico responsable y su hermano el alcalde formaba parte también, estaba contaminado y se debían hacer serias refacciones.
Nudo: El nudo comienza cuando el alcalde se reúne con el Dr. Stockmann y este le dice que el balneario, principal fuente económica de la cuidada, necesita ser refaccionado y se deben cambiar todas las cañerías, pero el alcalde se niega a creerle por que eso saldría miles de coranas y habría que cerrar el balneario por 2 años.
Luego el doctor se reúne con el señor Aslaksen, con Hovstad y Billing y les pide su colaboración por que el hermano se había negado a lo que el proponía entonces iban a publicar un articulo en EL MENSAJERO DEL PUEBLO en el cual criticarían al alcalde, mientras esta por imprimirse el articulo el alcalde logra convencer de que era una locura lo que iban a hacer, explicándole las consecuencias que sufrirían los pequeños burgueses, ya que deberían pagar más impuestos. El Dr. Stockmann decide hacer una junta para ver que es lo que el pueblo pensaba sobre el respectivo tema.
Descenlace: Se realiza la junta en la casa del capitán Horster, y se lo nombra a Aslaksen como director para poner orden dentro del público. Luego de una larga deliberación, se llega a la conclusión de que el Dr.Stockmann es “Un enemigo del Pueblo” por querer destruirlo.
Luego de esto, el capitán Horster sigue dando su apoyo al doctor, la hija pierde su trabajo en la escuela, los hijos son expulsados de la escuela, el capitán por ofrecer apoyo al doctor no lo emplearon mas, el Dr. Stockmann y toda su familia fue desalojada de la casa, y lo despidieron del puesto de medico oficial del balnearios y se estaban imprimiendo unos formularios para que no lo dejaran ejercer la medicina en el pueblo.
Morten kiil (su suegro o el tejón) le dijo que tenia una herencia para su esposa y sus hijos pero que la había invertido en acciones del balneario y como toda la podredumbre provenía de la casa del viejo tejón, si el Dr. Stockmann seguía con la investigación, el donaría todas las acciones a una obra de caridad. Luego lo que sigue, es un final abierto a los pensamientos de los espectadores en caso de que la obra halla sido interpretada o de los lectores si fue leída.
8) El contexto social e histórico se basa en una frase que dice el Dr.Stockmann:
“He descubierto que las raíces de nuestra vida moral están completamente podridas, que la base de nuestra sociedad está corrompida por la mentira.”
Esto nos dice que en aquella época la gente no pensaba libremente, sino se dejaba llevar por la masa, en este caso los pequeños burgueses, que la mayoría no poseían la suficiente educación como para poder tratar con seriedad, un tema tan importante como es el de la salud, incluso el alcalde “no se atrevió” a defender a su hermano que estaba en la verdad, por miedo a sus superiores, y eso es lo que paso con todo el pueblo, salvo, aquí entra lo gracioso, que solo un borracho puedo ver las verdaderos intenciones del Dr. Stockmann por el ayudar a la ciudad y tratar de aclararle la vista a las personas que se dejan guiar por las masas.
No se encuentran muchas diferencias en el contexto familiar de esa época con el de la época contemporánea, es una familia normal, la única diferencia, es que la mujer hoy en día, no solo se ocupa de los quehaceres hogareños, sino también trabaja para poder aportar al núcleo familiar y posee mas participación en las decisiones que puedan llegar a perjudicar a toda la familia.
9) La acción transcurre en una pequeña cuidad costera al sur de Noruega en la década de 1880 que fue cuando la obra fue escrita.
Primer Acto: La escena representa la sala de estar de Dr. Stockmann. Es sencilla pero esta conveniente mente amueblada, la acción transcurre durante la noche.
Segundo Acto: La acción sucede en la misma sala que en el primer acto. Sucede alrededor del medio día.
Tercer Acto: transcurre en la redacción del mensajero del pueblo, sala oscura en incomoda, entonces podemos suponer que era durante el anochecer, o el final de la tarde.
Cuarto Acto: Una gran sala decorada en estilo antiguo en la casa del capitán Horster, La sala esta iluminada por lámparas colocadas entre las ventanas. Eso nos hace suponer que la junta se realiza a la noche, ya que es necesario tener luces encendidas.
Quinto Acto: Escritorio del Dr. Stockmann con las ventas destruidas a causa de los apedreos sufridos. En al derecha hay dos ventanas con los paneles rotos. Sucede durante la mañana.
10) En principio parece que la contaminación de las aguas del balneario son el tema central de la obra, pero este solo es una introducción para que podamos hacer una reflexión junto con el personaje principal y nos demos cuenta de que el problema realmente reside en la sociedad ya que nadie se anima a seguir sus ideales por miedo, entonces siguen a la masa. Entonces el tema central de la obra es los problemas que posee la sociedad actual en aquel momento es decir la corrupción política y social que presenta la comunidad. Y el tema secundario seria la contaminación del balneario que es utilizada para compararse con la población.
Cita textual:
“Dr. Stockmann. Ya les dije que de lo que quiero hablar es de un gran descubrimiento que he hecho recientemente… el descubrimiento de que las fuentes de nuestra vida moral están envenenadas y de que toda la estructura de nuestra comunidad cívica esta fundad sobre el apestado suelo de la falsedad. (Una vez mas utiliza el asunto de la contaminación de las aguas como metáfora de la corrupción pollita y social de la comunidad)”
11) Doctor Tomas Stockmann: Es el médico del balneario municipal. Es un hombre tranquilo, pero de carácter fuerte y que poya sus ideales hasta las últimas consecuencias. Valora el derecho de proclamar la verdad y no acepta las injusticias.
Señora Stockmann: Es la esposa del doctor. Se preocupa mucho por el bienestar de su familia a tal punto de estar en contra de su marido en algunas ocasiones. Es buena brindando opiniones sobre ciertos temas.
Petra: Es la hija del doctor y de la señora Stockmann. Es maestra. Defiende a su padre en todo momento.
Ejlif: Es uno de los dos hijos. Tiene 13 años.
Morten: El otro hijo. Tiene 10 años.
Peter Stockmann: Es el hermano mayor del doctor, alcalde de la ciudad, jefe de la policía y presidente de la sociedad del balneario. Tiene una posición política conservadora, opuesta al cambio. Su preocupación principal consiste en mantener el orden social existente, sin que importen los perjuicios que ese orden genera.
Morten Kiil, el “Tejón”: Dueño de una curtiembre (curtir: preparar la piel de animales para la extracción del cuero) y padre adoptivo de la señora Stockmann. Somete al Dr. Stockmann a un chantaje: si este continúa con las denuncias, el futuro económico de su esposa e hijos no estaría asegurado.
Hovstad: Es el redactor de “El mensajero del pueblo”, y por lo tanto, un formador de la opinión pública. En una pregunta que realiza se emparenta con ideologías anarquistas.
Billing: Colaborador de “El mensajero del pueblo”. Tiene una ideología liberal revolucionaria. Se postuló para el cargo de secretario de la municipalidad.
Capitán Horster: Es el capitán de un barco. Apoya al doctor Stockmann sin importarle lo que la gente piense de él. Le ofrece su casa como lugar para la junta, y más tarde, como lugar para que vivan durante un tiempo.
Aslaksen: Es impresor. Se preocupa excesivamente por la moderación. Es un ciudadano pequeño burgués y bien pensante. Tiene a la mayoría compacta a su favor.
12) El mensaje que me dejo es que está bien que cada uno siga sus ideales, pero hasta las ultimas consecuencias ya que esto puede traer repercusiones negativas como le ocurrió al doctor Stockmann.

Resumen del libro

La historia transcurre en un pueblo noruego, donde la ciudad en los últimos dos años creció económicamente  gracias al balneario (1). Los ciudadanos esperan para este año una buena temporada y muchos visitantes para el balneario y los baños termales, todo el pueblo está unido por un gran interés común, el Balneario (2).
El Doctor Tomás Stockmann, tras haber detectado unos casos de tifus y fiebres intestinales, solicita un análisis de las aguas del balneario que está bajo su responsabilidad (3). Él esta a la espera de la carta donde le dirán los resultados.
Tomás le comenta a su hermano el Alcalde que esta en una investigación, pero que no le puede decir nada todavía hasta estar totalmente seguro de que es verdad lo que él supone, el alcalde se enoja con él por hacer cosas a sus espaldas y se va muy enojado (4).
A la noche, llega a casa su hija Petra, que es maestra y le dice a su padre, el Doctor y a su madre Katrina, que cuando se iba a la mañana para el trabajo se cruzó con el cartero y le entrego una carta (5). Resulta que era la carta que él esperaba y llevaba la información que tanto estaba esperando (6).
En el comedor se quedan hablando, Katrina, Petra, Hovstad que es redactor del diario El Mensajero del Pueblo, Billing colaborador del mismo diario, Horster capitán de un Barco; mientras el doctor se va a leer los resultados de los estudios.
Después de un rato sale el Dr. Stockmann con la carta en mano, les cuenta que ha descubierto algo sobre el Balneario, les dice que el lugar entero esta todo infectado, que es un grave peligro para la salud pública, el agua es muy peligrosa, esta contaminada y se deben hacer serias refacciones (7).
Los arreglos que se necesitan hacer son complicados y costosos, hay que levantar las cañerías y rehacer toda la instalación (8).
El Doctor da a conocer su descubrimiento pensando que el problema va a ser resuelto. Se reúne con su hermano, el alcalde, y le dice que el balneario, principal fuente económica de la ciudad, necesita ser arreglado y se deben reemplazar todas las cañerías, pero el alcalde no quiere afrontar la realidad porque eso le costaría miles de coranas y habría que cerrar el balneario por 2 años (9).
El doctor tiene preparado un informe para el comité del Balneario y lo envía inmediatamente (10).
El descubrimiento es recibido con entusiasmo por el director del periódico local La Voz del Pueblo, Hovstad, que propone un homenaje al médico por su investigación. Lo mismo piensa Aslaksen, presidente de la Asociación de Pequeños Propietarios y Billing (11).
La reacción del alcalde del pueblo es totalmente diferente, piensa que el informe es irresponsable y exagerado (12).
El doctor se reúne con el señor Aslaksen, con Hovstad y Billing y les pide su ayuda para publicar un artículo en EL MENSAJERO DEL PUEBLO en el cual criticarían al alcalde, mientras está por imprimirse el artículo el alcalde los convence de que era una locura lo que iban a hacer (13) (14).
El Dr. Stockmann decide hacer una junta para ver que es lo que el pueblo pensaba sobre el tema.
Se realiza la junta en la casa del capitán Horster. Luego de una larga deliberación, se llega a la conclusión de que el Dr. Stockmann es “Un enemigo del Pueblo” por querer destruirlo (15).
Luego de esto, el capitán Horster sigue dando su apoyo al doctor, la hija se queda sin  trabajo, los hijos son expulsados de la escuela, el capitán por apoyar al doctor no lo contrataron más, el Dr. Stockmann y toda su familia fue desalojada de la casa, y lo despidieron del puesto de médico oficial del balneario y no lo dejan ejercer la medicina en el pueblo.
El doctor quiere irse a América con su esposa e hijos, pero se da cuenta del mal estado en que se encuentra su ciudad y decide quedarse con el objetivo de educar a los chicos de la calle para que se conviertan en personas librepensadoras.
El Sr. Horster le ofrece su casa para vivir y para poder realizar su objetivo, que se le ocurre cuando sus hijos Walter y Federico son echados del colegio por pelear con los compañeros, entonces su padre decide que no vayan nunca más al colegio, ya que él los iba a educar. Le dice a Petra que lo ayude en este nuevo objetivo. Pero para eso necesitaba más chicos, que los iba a encontrar en la calle, y los podía convertir en hombres con pensamientos libres, sin que influyan en sus pensamientos (16).

En conclusión: Cuando hay corrupción de nada sirve la razón si no tenes el poder o autoridad suficiente.

Citas:


1- El Alcalde: ¡Qué desarrollo extraordinario ha tenido la ciudad en los últimos dos años! EL dinero circula, la vida crece, y los negocios aumentan. ¡El valor de las propiedades y de los terrenos sube día a día!
2- El Alcalde: …Y debemos esto al hecho de que estamos unidos por un gran interés común, un interés que concierne en igual grado a todos los ciudadanos Bienpensantes.
3- Stockmann: Investigué el asunto con la mayor conciencia posible. Durante mucho tiempo estuve sospechando algo por el estilo. El año pasado, tuvimos unos casos muy extraños de enfermedad entre los visitantes, casos de fiebre tifoidea y, también, de fiebre gástrica.
4- Stockmann: Para decirte la verdad, Peter, no te lo puedo afirmar en este preciso momento, en todo caso, no esta noche. Podría haber muchas cosas anormales en las presentes condiciones, y es posible también que no haya nada anormal.
5- Petra: Pero me olvidaba, papá… tengo una carta para ti.
El cartero me la entregó justo cuando me iba.
6- Katrina: ¿Es la que has estado esperando tan ansiosamente, Tomás?
Doctor: Sí. Ahora tengo que ir a mi escritorio y…
7- Doctor: El lugar entero es un hospital de infecciosos.
Doctor: Les digo que es el más grave peligro posible para la salud pública. Todas las inmundicias del valle de Molledal, esta infectando el agua en las cañerías que la llevan al tanque.
Doctor: El uso del agua es absolutamente peligroso, ya sea interno o externo.
8- Doctor: Hay que reinstalar todos los conductos de agua.
9- El Alcalde: ¿Te has tomado la molestia de calcular cuanto costarían las modificaciones que propones? Los gastos podrían ascender a varios cientos de miles de coronas.
El Doctor: ¿Tanto costaría?
El Alcade: Y lo peor es que le trabajo llevaría por lo menos dos años.
10-  Doctor: Por supuesto que he preparado un informe para el comité del balneario; lo tengo listo desde hace una semana y sólo esperaba que me llegara esto. Voy a despacharlo de inmediato.
11- Hovstad: ¿Me permitirá publicar una breve nota acerca de su descubrimiento en El Mensajero?
Es de desear que el público este informado sin demora.
Billing: Hovstad, ¡no crees que la ciudad debería rendir algún tipo de homenaje al doctor?
Hovstad: Lo voy a sugerir en todo caso.
Billing: Y hablaré de esto con Aslaksen.
12- El Alcalde: Creo que exageras el asunto de manera considerable. Un médico preparado debería saber que medidas tomar… debería ser capaz de evitar las influencias dañinas.
13- Hovstad: y así habremos roto el círculo, iluminaremos al público acerca de la incapacidad del alcalde.
14- Hovstad: Doctor ha representado el caso bajo una luz falsa, y por lo tanto, no pudo brindarle mi respaldo.
Billing: no, y después de lo que el alcalde tuvo la amabilidad de contarme recién.
Hovstad: no voy a imprimirlo. No puedo y no me atrevo a imprimirlo.
15- Hovstad: Casi pareciera que la intención del doctor fuera llevar la ciudad a la ruina. Un hombre debe ser un enemigo público para querer llevar a la ruina a la comunidad entera.
La multitud entera: ¡es un enemigo del pueblo! ¡Odia a su país! ¡Odia a su pueblo!
Aslaksen: …por los votos de todos los presentes esta asamblea de ciudadanos declara al doctor Tomas Stockmann enemigo del pueblo. Se disuelve la asamblea.
16- Los hijos: ¡No volveremos a la escuela!
Doctor: Nunca, Los educaré yo mismo,...sí, lo cual significa que no tendrán que aprender nada de nada…sino que haré de ustedes hombres libres y distinguidos. Mira, tu debes ayudarme, Petra.



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Transmisiones en vivo via teléfono celular

Picasa. Fotos que hice en Argentina,España,Italia:

Mi Demo Reel Archivo de Trabajo en Youtube:

Flickr. Mis Fotos en otra presentación:


Mis Covers en video:


Playlist de mis covers en audio tocados mezclados y masterizados por mi y remixes de canciones conocidas

Otro Playlist SoundCloud de Mis Covers y Composiciones:

El Desempleo es para mi un tema